Título del proyecto: “El Gran Divertimento Femenino”: Del texto confuciano a la parodia.

Participación: Individual.

Estado: En fase inicial. Se reunieron parte importante de las fuentes documentales y se ha comenzado a transcribir y traducir secciones de ellas.

Institución base: El Colegio de México.

Otras: Fundación Japón e International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken), con apoyos parciales en diferentes estancias de investigación.

Resumen: Proyecto que se originó de uno de los ejemplos trabajados en mi tesis de doctorado, y sobre el que se presentó una ponencia (muy rudimentaria entonces) en el año 2005 como parte del coloquio Mirada plural sobre la educación moderna en Japón. Se traducirá al español el texto confuciano Onna daigaku takara bako 『女大學宝箱』 (El gran conocimiento para mujeres, 1716) de Kaibara Ekiken 貝原益軒, junto con la parodia erótica ilustrada Onna dairaku takara beki 『女大樂宝開』 (El gran divertimento para mujeres, aprox. 1750), complementándolas con un estudio de estos textos. Se buscará determinar cuáles fueron los comportamientos de la cultura popular urbana japonesa del siglo XVIII, a partir de su producción editorial, frente a las estructuras de poder político de entonces, sobre todo en lo relativo a los supuestos roles que la mujer debía asumir como parte de una sociedad con una ideología oficial de corte confuciano.

Resultados: Se publicará, como libro de autor, una traducción íntegra al español, así como un estudio de ambos textos.

Colecciones y archivos: Se ha trabajado con ejemplares originales de las siguientes colecciones: International Research Center for Japanese Studies (Nichibunken), Colección Lane – Honolulu Museum of Art, Art Research Center – Universidad de Ritsumeikan, Universidad de Waseda.